xk体育新闻News

广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保存“原汁原味”

2024-05-17 15:45:34
浏览次数:
返回列表

广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保存“原汁原味”(图1)

  中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)行为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其奇异风韵“圈粉”海外里。今天,柳州螺蛳粉官宣其英文名,同一为“Liuzhou Luosifen”。

  柳州市地方模范《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写榜样》日前已公布并正式推行。该模范由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业时间学院牵头,柳州海合、广西科技大学及柳州螺蛳粉临蓐企业等合联单元介入拟定,规矩预包装柳州螺蛳粉外包装合联消息的英文译写。

  主办该模范拟定的柳州职业时间学院柳州螺蛳粉家产学院院长陈芳16日先容,正在拟定模范之前,就确定要周旋“发言地道”“文明自尊”两个规则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译格式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,再现出中邦文明自尊。

  陈芳展现,此前有部门翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易惹起歧义。音译可能避免预包装柳州螺蛳粉正在出口时,被误以为是蜗牛等成品。

  此前螺蛳粉“心魄”酸笋,正在不少英文翻译顶用“臭”一词替代。陈芳说:“正在中华美食里,臭它并不肯定是展现欠好的东西,譬喻臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”所以,该团队正在翻译酸笋时不以主观气息定名,而是翻译成它的制制格式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。

  别的,该模范的编制小组正在翻译“麻辣味”时,通过众方研讨,最终鉴戒川菜口胃的翻译后定为“Mala”。陈芳展现,心愿通过如此的翻译,维持中邦美食文明的独性子,进一步加深海外门客对中邦古板美食的印象。

  有企业反应,模范未公布之前,出口螺蛳粉的企业正在翻译上走了不少弯道。该模范为企业打算和临蓐预包装柳州螺蛳粉外包装时供给更科学、模范的英文翻译指挥和鉴戒,也将晋升柳州螺蛳粉家产的邦际影响力和比赛力。

  2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口连续维持杰出势头,远销环球20众个邦度和区域,终年达成螺蛳粉出口3167。1吨,出口货值8727。2万元公民币。

  方今,越来越众中邦文明走向寰宇,采选保存“原汁原味”的音译格式。正在此之前,期间、麻婆豆腐的音译英文名都一经进入英文辞书。(完)

  违法和不良消息举报电话: 举报邮箱:报受理和措置料理手腕总机:86-10-87826688





搜索